Page 1 sur 1
Wishbone ou boom en anglais ?
Posté : 07 sept. 2018, 00:11
par marcozouzou
Bonjour,<br />
J'ai d'un coup une question existentielle...<br />
Wishbone, c'est bien anglais, non ?<br />
Alors pourquoi sur les sites anglais, on dit "boom" et non pas wishbone alors !!!???<br />
Re :Wishbone ou boom en anglais ?
Posté : 07 sept. 2018, 00:27
par Cath
Ce n'est pas parce qu'on utilise un mot anglais que les anglophones vont utiliser le même.
Dans le même ordre d'idée, on utilise le mot "parking", alors que les anglophones diront plutôt "car park".
De même, pour nous un "jibe" est un empannage au planing, alors que le mot signifie juste "empannage" en anglais, et ils diront "carving jibe" pour empannage au planing. Un "racing jibe" va se traduire en "laydown jibe", un "fast tack" va se traduire en "carving tack".
P.S. Les vrais anglophones du forum corrigeront mes erreurs...
Re :Wishbone ou boom en anglais ?
Posté : 07 sept. 2018, 07:25
par Viking
Cath me semble avoir raison, boom est simplement la bôme. Mais je dois dire que je n'avais jamais fait attention à ça.
Re :Wishbone ou boom en anglais ?
Posté : 07 sept. 2018, 07:34
par snowflake74
marcozouzou @ 07/09/2018 - 00h11 a dit:
Bonjour,
J'ai d'un coup une question existentielle...
Wishbone, c'est bien anglais, non ?
Alors pourquoi sur les sites anglais, on dit "boom" et non pas wishbone alors !!!???
heureusement cath est souvent presente pour apporter une reponse nocturne,
Re :Wishbone ou boom en anglais ?
Posté : 07 sept. 2018, 10:35
par marcozouzou
snowflake74 @ 07/09/2018 - 07h34 a dit:
marcozouzou @ 07/09/2018 - 00h11 a dit:
Bonjour,
J'ai d'un coup une question existentielle...
Wishbone, c'est bien anglais, non ?
Alors pourquoi sur les sites anglais, on dit "boom" et non pas wishbone alors !!!???
heureusement cath est souvent presente pour apporter une reponse nocturne,
En effet, j'ai ma réponse, (ouf ça va mieux !), merci!
Re :Wishbone ou boom en anglais ?
Posté : 10 sept. 2018, 22:14
par marcozouzou
dans le même ordre d'idée il n' y a qu'en France et peut être d'autres pays francophones qu'un parle de "funboard" pour parler de planche à voile, quand les anglophones utilisent le terme windsurf
funboard en anglais américain est plutôt utilisé chez les surfers pour désigner des planches de surf accessibles plus faciles d'utilisation que les petits thrusters